ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2426
http://www.s-gabriel.org/2426
************************************

*************************************************
*                                               *
* NOTE: This is one of the Academy's earliest   *
*       reports.  We are not confident that     *
*       these early reports are accurate.       *
*       Please use it with caution.             *
*                                               *
*************************************************


From: Lisa and Ken Theriot 
13 Dec 2001



Greetings from the Academy of Saint Gabriel!


You wanted to know whether <Gassion de Beaumarchais> and <Delesse de 
Beaumarchais> are appropriate names for a man and woman living in Dijon in 
1430-1460.  Here is the information we have found.


For most of our period, northern and southern France used different 
languages.  The language in northern France, including Paris, was French 
(also called "Langue d'Oil"), while the southern language was Occitan (also 
called "Langue d'Oc" and "Provencal").  Occitan is a different Romance 
language, most closely related to Catalan and sharing some features with 
Spanish and Italian.  There was a good deal of overlap between the two 
cultures, and accordingly, we find many names recorded in both languages, 
though the Occitan forms of names were frequently very different from the 
French forms.  Some names, however, were used in only one language or the 
other.


<Gassion> is a form of the Spanish name <Garcia> which we find recorded in 
late 15th century Bordeaux [1].  We also find the name <Gassio> recorded in 
14th century Be/arn, in the Pyrenees [2].  (Here the slash represents an 
accent over the preceding letter.)  <Gassion> would be not unexpected as a 
diminutive of <Gassio>.  We have not found <Gassion> or any other forms of 
<Garcia> recorded outside of the Occitan-speaking areas of France, and 
based on our research, we do not think that it is likely.  Accordingly, we 
cannot recommend it as a good recreation for a man from Dijon, which is in 
the French-speaking part of France [3].  It would be a fine name for a 15th 
century man from southern France. It was pronounced \gah-SYOH~\ or 
\gah-SYOH~N\; here \Y\ is the consonantal sound of the letter <y> and \OH~\ 
represents a nasalized vowel, as in the French <bon> 'good'.


<Delesse> appears in the same set of late 15th century documents from 
Bordeaux, but only as a surname [1].  We have not found it used as a given 
name, and it would be unusual for that to happen: Surnames were rarely used 
as given names in late medieval French.  We recommend you choose a 
different name.


You mentioned that you would be interested in a feminine given name that 
began with <D> and preserved the sound of <Delesse>; unfortunately, we have 
seen no given names with that pronunciation [4].


In your period, the byname <de Beaumarchais> could either have been
inherited or used literally.  That is, the son of Pierre de
Beaumarchais might have been called Jean de Beaumarchais even if
neither of them lived in that town; and Jean from Beaumarchais might
have been identified the same way regardless of his father's name.
There are several towns by that name; one is located near Vende/e,
north of Bordeaux, so <Gassion de Beaumarchais> is a plausible name
[5].  A better match with the Occitan <Gassion> would be the town of
<Beaumarche\s>, in Gers, in southwest France [6].  The backslash in
this name represents an accent grave over the preceding letter, which
would not have been used in your period.  <Gassion de Beaumarches>
would be an excellent name for the 15th century.  Either byname is
pronounced \d@ boe-mar-shay\, where \@\ represents the sound of <a> in
<soda> and <about>, \boe\ rhymes with <doe> and \ay\ rhymes with
<day>.  In some cases, especially if the next word in the sentence
began with a vowel, it might be pronounced \d@ boe-mar-shays\.


In summary, <Gassion de Beaumarches> is an excellent name for a 15th 
century man from southern France; <Gassion de Beaumarchais> is also 
possible. We do not believe that either name is plausible for a man in 
Dijon.  We cannot recommend the byname <Delesse> as a given name, and we do 
not know of any appropriate feminine given names beginning in <Del->.


We hope this letter has been useful.  Please write us again if any part of 
it has been unclear or if you have other questions.  I was assisted in 
researching and writing this letter by Arval Benicoeur, Aryanhwy merch 
Catmael, Juliana de Luna, Julie Stampnitzky, Talan Gwynek, Will Dekne and 
Zenobia Naphtali.


For the Academy,


Adelaide de Beaumont
13 December 2001


References:

[1]     Aryanhwy merch Catmael and Talan Gwynek, "Names Found in Commercial 
Documents from Bordeaux, 1470-1520" (WWW: privately published, 2000), s.nn. 
Gassion Ducamin, Johannes Delesse.
http://www.ellipsis.cx/~liana/names/bordeaux.html


[2]     Dauzat, Albert, _Dictionnaire Etymologique des Noms de Famille et 
Prenoms de France_ (Paris: Libraire Larousse, 1987), s.n. Gassie.


[3]     The most similar-sounding name we have found in the French-speaking 
region of France is the unrelated name <Garsille> or <Garsire>; we've found 
these names only in the 13th century, mostly in northeastern France and 
southwestern Germany.  If you would like more information on these names, 
please write again.


[4]     The only name we have found beginning with <Del-> is <Deloys>, 
recorded as the name of a chambermaid in Paris in 1292.  We have not found 
any other examples of this name, and we are reluctant to recommend it. The 
1292 Census has many scribal oddities and errors. <Deloys> could be a 
scribal error for the common name <Heloys>.  It could also be the 
chambermaid's surname; <Loys> was an early spelling of the name <Louis>, 
and the daughter of a man named <Loys> might well be known as <de Loys>. 
 If it was an accurate citation of the name, it must have been a very rare 
name.  In any case, <Deloys>, pronounced roughly \d@-LWESS\, would not be 
appropriate for the Occitan-speaking regions of France, nor would we 
recommend it in French-speaking regions as late as the 15th century based 
on a single 13th century example.


[5]     Dauzat, Albert & Ch. Rostaing, _Dictionnaire Etymologique des Noms 
de Lieux de la France_ (Paris: Librairie Larousse, 1963). s.n. 
Beaumarchais, they identify places called <Beaumarchais> in the 
departements Corse-du-Sud (southern Corsica), Eure (in Normandy), 
Eure-et-Loire (just south of Eure), Indre-et-Loire (a  bit south of that), 
Seine-et-Marne (SE of Paris), and  Vende/e (on  the Atlantic, north  of 
Bordeaux).  We found no town called <Beaumarchais> near Dijon.


[6]     Dauzat & Rostaing, s.n. Beaumarche\s, they indicate that the city 
(in Gers, in SW France) was founded in 1290 by Eustache de Beaumarchais, 
who was originally from the north of France where there was several hamlets 
called <Beaumarchais>.  The change of <Beaumarchais> to <Beaumarches> may 
be an example of how a French name was adapted into Occitan.  Note that the 
spelling <Beaumarche\s> is the modern form.  We are fairly certain that the 
accent would not have been used in your period, but we have found only 
modern examples, so we cannot say whether <Beaumarches> is a period form of 
the town's name.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Correction, Arval, 10 Sept 2006: Corrected the spelling of
<Beaumarch\es> (which we gave originally in note [6] as
<Beaumarche/s>) and clarified the text regarding the accent.